Содержание документа: Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36-2006 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления" (введен в действие приказом Федерального агентства по техническому регулиров

1 Область применения
2 Нормативные ссылки
3 Термины и определения
3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Из...
3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлеж...
3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено со...
3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено...
3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложе...
3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которог...
3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный...
3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен пере...
3.9 язык оригинала: Язык, на котором составлен ори...
3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составле...
3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тек...
3.12 транскрипция: Передача звучания слов (текста)...
3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с пом...
3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в ...
4 Общие требования и правила оформления перевода
4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту...
4.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машиноп...
4.3 Допускается представлять перевод на машиночита...
4.4 Состав и оформление текстовой части перевода
4.5 Оформление ссылок и примечаний
5 Оформление титульного листа и обложки перевода
5.1 Перевод книг или других непериодических издани...
5.2 Перевод сериальных изданий
5.3 Перевод статей
5.4 Перевод патентов
5.5 Оформление обложки
5.6 Тексты на языках со сложной графикой
6 Оформление иллюстративного материала
6.1 Иллюстративный материал (чертежи, схемы, табли...
6.2 Чертежи, не имеющие подрисуночных подписей и э...
6.3 Рисунки желательно давать в том виде и в том м...
7 Оформление математических и химических формул
7.1 При машинописном представлении перевода знаки,...
7.2 В машинописном переводе математические и химич...
7.3 Формулы, уравнения, символы и единицы измерени...